Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод и обсуждение песен АСПа  (Прочитано 28298 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Athras

  • Moderator
  • Markgraf
  • Карма: 86
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7394
  • ч.Орный б.Абочк Мл.
    • Просмотр профиля
    • last.fm
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #30 : 03/31/06.13:28:40 »

Corvus, мы ж договорились по порядку выкладывать песни
насчет перевода:незнаю, в какком это смысле топорный, но помоему очень вольный перевод...
Цитировать
Переход от "вы" к "ты" в обращении сознателен

а почему? ведь обращение к слушателю лично, к каждому отдельно
                             ..::/Ландграф^Суперстар^Модераторище^Администраторович\::..

TJUBIK

  • Landgraf
  • Карма: 59
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3224
  • GR anti-УГ elite squad FAN
    • Просмотр профиля
    • www.kvn.ee
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #31 : 03/31/06.14:21:18 »

Ах, ёпт! Точно! Не заметил во второй строчке, что идёт смена sing на sin. Чесно говоря, Athras, еслиб ты мне не сказал я  так и дальше не знал, что там второй раз поётся sin. В переводе исправлю сию оплошность.
Люблю поплакать под Nachtmahr. А под Rammstein ваще рыдаю!

iloverock

  • Reichsgraf
  • Карма: 3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1407
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #32 : 03/31/06.15:57:50 »

Извиняюсь, что долго не появлялся - ночевал у подруги.
Цитировать
В-третьих, на счёт тех слов, которых нет в немецком варианте, но есть в английском, пусть они естественно в переводе останутся, но может их сделать, например, курсивом, как думаешь? Если да, то я тебе точно напишу, какие именно это строки, так что дай знать.

Даю знать '<img'> И  может стоит за основу взять именно немецкий текст, а антгийские строчки помечать курсивом, ведь интро всё-таки на немецком...
Цитировать
кроме того, во вступлении игнорируется слово almost: "мне почти жаль тебя", "это было почти что слишком просто".

Не совсем понял, на что вы предлагаете исправить. На мой взгляд, "почти" в этих строчках будет резать слух, нужно подобрать что-то другое. Когда переводил, я думал, как лучше отразить этот ньюанс, но ничего хорошего в голову не пришло.
А так вроде в интро всё исправил...
Над "плотскими грехами" и переселением душ нужно подумать... Я всегда думал, что плотские грехи - это в первую очередь секс и все что с ним связано (имхо) (ну или на худой случай с чревоугодием)... Кстати, нужно разобраться, какого именно рода грехи висят на бабочке, тогда, может, сможем подобрать точный синоним.
hermelin, вы не могли бы удалить мой пост с переводом Where do the Gods go? А то их и так до кучи. Спасибо!

Пожалуйста'<img'>




Corvus

  • Ritter
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 429
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #33 : 03/31/06.19:27:07 »

Цитировать (Athras @ 31 Марта 2006,14:28)
Corvus, мы ж договорились по порядку выкладывать песни

Мне показалось, что это было все-таки пожелание, а не уговор '<img'>

Цитировать
насчет перевода:незнаю, в какком это смысле топорный, но помоему очень вольный перевод...

Я старалась быть ближе к смыслу, а не к тексту. "Топорный" - то есть грубоватый, недоведенный до ума.

Цитировать
а почему? ведь обращение к слушателю лично, к каждому отдельно  

А может, и ко всем сразу - по-разному ведь бывает... ':p'
Мне показалось, что атмосфере "распродажи" больше соответствует обращение во множественном числе; в начале песни (имхо) пытаются привлечь несколько "жертв", не одну. А далее, "при непосредственном контакте", я сменила обращение на "ты" - того, кто попался. Все это, конечно, мои домыслы )
Seх, Drogen und Industrial!

Athras

  • Moderator
  • Markgraf
  • Карма: 86
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7394
  • ч.Орный б.Абочк Мл.
    • Просмотр профиля
    • last.fm
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #34 : 04/01/06.21:06:08 »

Цитировать (Corvus @ 31 Марта 2006,19:27)
Цитировать (Athras @ 31 Марта 2006,14:28)
Corvus, мы ж договорились по порядку выкладывать песни

Мне показалось, что это было все-таки пожелание, а не уговор '<img'>

ну да, пожелание, но это вообщем для упрощения и упорядочения переводов  '<img'> а так конечно без разницы...


Ко всем: давайте разберемся, что у кого есть, чтобы лишнюю работу не выполнять. У меня например есть переводы: Me, Hunger, Werben, Panik, Tiles, Fading Away, Dancing, Welcome, She Wore Shadows, Where do the Gods go (Уже выложил на прошлой странице) и пока все.  '<img'>
                             ..::/Ландграф^Суперстар^Модераторище^Администраторович\::..

iloverock

  • Reichsgraf
  • Карма: 3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1407
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #35 : 04/03/06.15:12:27 »

Мне кажется, если так дальше будет продолжаться подобный беспорядок с переводами, то тема умрет. Не буду говорить за всех, но я когда начинаю читать топик и вижу штук пять переводов, желание заниматься ими всеми сразу у меня отпадает. Я думаю, что стоит удалить все переводы вплоть до Where do the Gods go от Ailore и все исправления к ним, и пока полностью не закончим с ним, других переводов не выкладывать. Если кто-то хочет "прославиться", выложив именно свой перевод под редакцию, тогда просто нужно составить список, кто что имеет и когда будет выкладывать. Просто нужен доброволец, которому можно отправлять "заявки" на публикацию перевода, а он путем личного сообщения будет уведомлять о подошедшей очереди '<img'> А также "доброволец" может опубликовать названия песен, переводов на которые нету ни у кого. Если в моей идее есть здравый смысл, то в качестве "добровольца" предлагаю Athras'а, если он не против. Все вышенаписанное - имхо. '<img'>

Athras

  • Moderator
  • Markgraf
  • Карма: 86
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7394
  • ч.Орный б.Абочк Мл.
    • Просмотр профиля
    • last.fm
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #36 : 04/03/06.16:14:39 »

вообщем то я не против '<img'>
                             ..::/Ландграф^Суперстар^Модераторище^Администраторович\::..

Feuervogel

  • Burggraf
  • Карма: 52
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2165
  • черная неопознанная летающая хрень
    • Просмотр профиля
    • my profile vkontakte
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #37 : 04/03/06.19:44:23 »

ilovegermanrock, Athras - поддерживаю вышесказанное на 150%. Потому что реально очень трудно ориентироваться по теме. когда начинается многопесенный беспорядочный бардак. А народ и вправду попросту торопится быть первым. Мне это чувство тоже знакомо, но надо держать себя в руках - до всех очередь дойдёт. Тем более. гораздо легче исправлять и доводить до ума один вариант, чем сравнивать штук 5 разных переводов.
Короче, поддерживаю идею удаления всего, что не по порядку, и выкладывания следующей песни тогда, когда боле-менее все утвердили конечный вариант предыдущей.

Относительно имеющихся переводов - могу обеспечить своевременное выкладывание всех немецкоязычных песен с первых трех альбомов.
- Папа, папа, это Черная Бабочка??
- Тсс, нет, сынок, Черную Бабочку похоронили навсегда!
- Папа, а что это тогда за черная летающая штука?
- Это Черный Мотылек, сынок!.. и вообще он здесь Чужой!

диагноз: острая аспозависимость с приступами хронического словоковырятельства.

Athras

  • Moderator
  • Markgraf
  • Карма: 86
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7394
  • ч.Орный б.Абочк Мл.
    • Просмотр профиля
    • last.fm
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #38 : 04/03/06.20:03:56 »

Цитировать
могу обеспечить своевременное выкладывание всех немецкоязычных песен с первых трех альбомов

может както поделим на всех? а то нечестно получается  '<img'>
                             ..::/Ландграф^Суперстар^Модераторище^Администраторович\::..

iloverock

  • Reichsgraf
  • Карма: 3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1407
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #39 : 04/03/06.20:12:14 »

Ну вот как раз делением тебе и предстоит заняться) идея все-таки изначально твоя была

Athras

  • Moderator
  • Markgraf
  • Карма: 86
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7394
  • ч.Орный б.Абочк Мл.
    • Просмотр профиля
    • last.fm
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #40 : 04/03/06.20:20:13 »

ну не, каждый пусть выбирает что хочет... '<img'>
                             ..::/Ландграф^Суперстар^Модераторище^Администраторович\::..

Feuervogel

  • Burggraf
  • Карма: 52
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2165
  • черная неопознанная летающая хрень
    • Просмотр профиля
    • my profile vkontakte
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #41 : 04/03/06.23:55:45 »

Да не вопрос, я ж сказала "могу", а не "давайте обязательно это буду я", так что если у кого есть уже переводы АСПа с немецкого - пускай отпишутся, я ж не монополист какой-нибудь!  '<img'>  '<img'>
Ну а то, чего никто ещё не переводил. я с удовольствием выложу, тем-более, что доводить до ума будем все вместе. ))
- Папа, папа, это Черная Бабочка??
- Тсс, нет, сынок, Черную Бабочку похоронили навсегда!
- Папа, а что это тогда за черная летающая штука?
- Это Черный Мотылек, сынок!.. и вообще он здесь Чужой!

диагноз: острая аспозависимость с приступами хронического словоковырятельства.

hermelin

  • Reichsgraf
  • Карма: 2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1011
  • einfach niemand
    • Просмотр профиля
    • mein.herzeleid.com
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #42 : 04/04/06.10:28:08 »

тааак-с! что поудалять-то? (занося палец над клавишей Delete):)
лек мих ам арш

iloverock

  • Reichsgraf
  • Карма: 3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1407
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #43 : 04/04/06.10:48:37 »

Думаю, все, что не имеет отношения к переводам интро, "Черной Бабочки" и "Куда ушли боги". Только насчет пожеланий по выкладыванию своих переводов можно оставить ':p' Ну или просто все, что имеет отношение к другим переводам... А вообще, удаляй что хочешь) и это сообщение тож '<img'>

Feuervogel

  • Burggraf
  • Карма: 52
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2165
  • черная неопознанная летающая хрень
    • Просмотр профиля
    • my profile vkontakte
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #44 : 04/06/06.01:38:40 »

Итак, товарищи, видимо, процесс встал.
Ну уж нетушки. Собравшись с духом в час ночи я распечатала всю эту тему, дабы по-человечески разгребсти образовавшийся завальчик. Вот что получилось в результате.


ilovegermanrock, для начала - к тебе.
1) Тщательнейшим образом перелопатив ещё раз интро, обнаружила пару моментов в переводе:
"Это было очень просто" я бы всё же заменила на "Это было почти что слишком легко", чтобы вылазить тот лёгкий оттенок презрения бабочки к столь слабому противнику.
"Я голоден" - надо бы слово "очень" вставить, для соответствия оригиналу.

2) Итак, строки, которые отсутствуют в немецком варианте, и которые предлагается выделить курсивом:
*в русском тексте:
"Бедный старый друг. У тебя не было ни малейшего шанса. Мне всегда было жаль Тебя" (кстааати, здесь я тоже согласна с Hermelin, что должно быть "мне почти жаль тебя" Кстати, лично мне здесь слово "почти" слух не режет..)
"Ты должен был лучше использовать своё время"
"Мне не нужно сейчас (а может, не "сейчас" а "взамен"? in return, всё ж таки...) ничего кроме... маленькой песни"
"Знаешь ли ты кто Я" можно оставить жирным, но тоже сделать курсивом.

*в английском тексте:
"Poor  old friend.
You did not stand the slightest chance. I almost feel sorry for You."
"You schould have made better use of You time."
" I do not want anything in return exept for ... a little song."


Athras, теперь к тебе по поводу "Куда уходят Боги"
Перевод просто отличный, я бы оставила только его, но у меня естественно появилось несколько вопросов-предложений:
1)"Слишком страшно открыть глаза и посмотреть, что это" - а может, не "что это", а "что там"? По смыслу-то..
2)В припеве у тебя "куда летят потерянные души", но если я правильно помню порядок времён в английском, там хоть и стоит форма настоящего, но подразумевается будующее, да и по-русски там слово "полетят" просится, не думаешь?
3)Вторую часть второго куплета я бы перевела так:
"Я раскрываю объятия и оборачиваюсь
к тебе, и наконец узнаю
твоё имя, добро пожаловать, моя Черная Бабочка"
To open up - именно раскрывать, да и "простирать руки" - это немножко не то.
Turn around - оборачиваться, а просто turn - изменяться, и слова "полностью" там нет вообще.
Ну и имя лучше всё-таки "узнать", а не "понять".
4)"я тень, заставляющая тебя ползать"
to crawl - и "ползать", и "дрожать от ужаса", но может, всё-таки, второе?
5)I am the one who makes you fall - Я тот, кто заставляет тебя падать. One - точно здась не "единственный", а "тот", ну а насчёт значения fall - не знаю, но вряд ли всё-таки "умереть". тем более, там настоящее время, а не будующее.

Но на самом деле это всё лишь детали, а перевод - на 5 баллов. =)


Hermelin, относительно удаления постов: перечитав всё с пристрастием, думаю, что можно смело стереть вообще все посты в теме начиная с перевода Welcome от Корвус 31 марта, но кроме поста ilovegermanrock 31 марта в 16:57, потому что он по теме, ну и вплоть до этой моей записи.
Я ооооочень надеюсь, что никто не обидится, Athras и Ilovegermanrock вроде тоже за подобную чистку темы,
TJUBIC, Corvus, вы только ради Бога не обижайтесь, когда дойдёт очередь до Sing Child и Welcome - тогда можно будет снова запостить ваши переводы!

Плюс ещё может стоит удалить Where Do The Gods Go от Ailore, потому что вариант Athras'а всё-таки гораздо более удачен, и там даже править почти нечего, и слог очень хороший.


Уф. Вот. Всё. Пожалуйста, если я чего не то сказала - дайте мне знать, ночь всё-таки, головушка уже спит у меня, надеюсь, никого не задела ненароком.

Жду ото всех реакции и ответных действий.
 ':sleep:'  ':sleep:'  ':sleep:'
- Папа, папа, это Черная Бабочка??
- Тсс, нет, сынок, Черную Бабочку похоронили навсегда!
- Папа, а что это тогда за черная летающая штука?
- Это Черный Мотылек, сынок!.. и вообще он здесь Чужой!

диагноз: острая аспозависимость с приступами хронического словоковырятельства.