Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод и обсуждение песен АСПа  (Прочитано 28297 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Athras

  • Moderator
  • Markgraf
  • Карма: 86
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7394
  • ч.Орный б.Абочк Мл.
    • Просмотр профиля
    • last.fm
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #15 : 03/28/06.17:33:14 »

эээ... ну вы блин уже сюда кучу панапмхали '<img'> сразу все и не разобрать. Давайте может немного сбавим темп?

насчет слова мгла - это не обязательно чернота, обычно это туман, думаю оно не очень хорошо вписывается

2 Тюбик там в припеве поется Sing Child и Sin Child - это 2 разных слова. Sin - грех

вот мой перевод Where do the gods go со знаками препинания '<img'>

Куда уходят Боги?

Куда они идут?

Я плачу, лежа в своей постели,
я слышу твой голос у себя в голове.
Слишком страшно открыть глаза и посмотреть что там.

Я чувствую, ты ходишь сквозь мой разум,
я чувствую, ты крадешься позади.
Я ощущаю твое присутствие всегда и везде.

Куда уходят Боги, когда мы неверны?
Скажи мне куда.
Куда полетят потерянные души, когда мы умрем?
Скажи мне куда.

Я дрожу и жду пугающих теней ,
мое тело страдает, и я падаю.
Я избранный, и только ты знаешь почему.

Я простираю свои руки и полностью
изменяюсь, и наконец я узнал
твое имя, добро пожаловать, моя Черная Бабочка.

Куда уходят Боги, когда мы неверны?
Скажи мне куда.
Куда полетят потерянные души, когда мы умрем?
Скажи мне куда.

Я твой каждый день и ночь,
я боль и твое наслаждение,
я твоя страсть и каждый страх,
я твой смех и твои слезы,
я тень, заставляющая тебя дрожать от ужаса,
я единственный, кто заставит тебя умереть,
я страх под твоей кожей,
и даже когда я проиграю, то добьюсь успеха.

Куда они идут?
                             ..::/Ландграф^Суперстар^Модераторище^Администраторович\::..

Ailore

  • Bauer
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #16 : 03/29/06.02:28:17 »

Господа, а вы случайно не Промтом переводите? Есть такое у меня ощущение.
Suenden des Koerpers: проконсультировалась, это оказывается по-русски называется "телесные (плотские) прегрешения" ':russian_rock:' Как это в переводе лучше сказать, не знаю.
Suenden des Koerpers niemals frei
Die Qual des Weges nie vorbei
Плотские грехи никогда не позволят оставить муки "странствий '<img'> " позади, может как-то так? Подберите пожалуста синоним к "странствий", у меня не получается'<img'> Имеется ввиду, что Черная бабочка никогда не умрет, она перемещается из одного тела в другое. Как эти перемещения можно обозвать?
Ein weisses Tuch verfaerbt sich rot: я бы просто написала "Белый платок становится красным"
Irr...

hermelin

  • Reichsgraf
  • Карма: 2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1011
  • einfach niemand
    • Просмотр профиля
    • mein.herzeleid.com
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #17 : 03/29/06.10:11:13 »

Цитировать
Suenden des Koerpers: проконсультировалась, это оказывается по-русски называется "телесные (плотские) прегрешения" Имеется ввиду, что Черная бабочка никогда не умрет, она перемещается из одного тела в другое. Как эти перемещения можно обозвать?

а какая разница? '<img'> ну может конечно красивей звучит  '<img'>

Цитировать
Плотские грехи никогда не позволят оставить муки "странствий  " позади, может как-то так? Имеется ввиду, что Черная бабочка никогда не умрет, она перемещается из одного тела в другое.

неееее, это два отдельных предложения. по поводу перерождений выше у меня уже трактат написан - читайте тему'<img'>

зы а что такое промт? '<img'>
лек мих ам арш

Ailore

  • Bauer
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #18 : 03/29/06.13:30:59 »

hermelin, я твои посты прочитала, спасибо за них, только вариант "Грехи тела никогда не будут отпущены, Муки пути никогда не останутся позади" меня лично не устраивает. "Муки пути (путей)" - так по-русски не говорят, это получается, что пути мучаются. И трактат вставлять не хочется. Вот и мучают меня эти "муки пути".
Irr...

hermelin

  • Reichsgraf
  • Карма: 2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1011
  • einfach niemand
    • Просмотр профиля
    • mein.herzeleid.com
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #19 : 03/29/06.14:00:48 »

аааа.... ну так это не моя фраза и была - а я то....распереживалась '<img'>
лек мих ам арш

Athras

  • Moderator
  • Markgraf
  • Карма: 86
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7394
  • ч.Орный б.Абочк Мл.
    • Просмотр профиля
    • last.fm
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #20 : 03/29/06.17:47:13 »

Цитировать (Ailore @ 29 Марта 2006,02:28)
Господа, а вы случайно не Промтом переводите? Есть такое у меня ощущение.

и откуда ж тебя такое ощущуние?  '<img'>
                             ..::/Ландграф^Суперстар^Модераторище^Администраторович\::..

Ailore

  • Bauer
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #21 : 03/30/06.01:14:18 »

Athras Промт (и т.п.) переводит каждое слово по отдельности, разбивая устойчивые словосочетания.
У меня еще такой вопрос: Schwarzer Schmetterling как будем переводить, как бабочка или как мотылек?
Irr...

Athras

  • Moderator
  • Markgraf
  • Карма: 86
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7394
  • ч.Орный б.Абочк Мл.
    • Просмотр профиля
    • last.fm
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #22 : 03/30/06.09:09:37 »

бабочка '<img'>
                             ..::/Ландграф^Суперстар^Модераторище^Администраторович\::..

Feuervogel

  • Burggraf
  • Карма: 52
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2165
  • черная неопознанная летающая хрень
    • Просмотр профиля
    • my profile vkontakte
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #23 : 03/30/06.15:26:45 »

Итак.
1) Интро на немецком я выложила, смотрите 4-й пост в теме. Помаяться немножко пришлось, так что проверьте правописание на всякий случай - вдруг где опростоволосилась... )

2) ilovegermanrock, по поводу перевода этого интро:
*Во-первых, в самом начале должно быть "так приятно быть с ВАМИ снова", а не с "тобою", в английском you обозначает и то и другое, но в оригинале там euch, то есть, именно "с вами". Надо исправить.
*Во-вторых, lightless, как и lichtloss - однозначно означает не "светлый", а лишенный света, то бишь, "тёмный". Разница всё-таки есть, так что, думаю, тоже поправить можно..
*В-третьих, на счёт тех слов, которых нет в немецком варианте, но есть в английском, пусть они естественно в переводе останутся, но может их сделать, например, курсивом, как думаешь? Если да, то я тебе точно напишу, какие именно это строки, так что дай знать.
*В-четвертых "ты не упустил ничтожный случай" - неверный перевод с инглиша, извиняй... You did not stand the slightest chance - "ты не устоял моему малейшему шансу", то есть, бабочке предоставилась малейшая возможность выбраться, и он не смог оказать сопротивления. Так что надо как-то тоже что-то придумать.
*В-пятых, проблема с самой последней строкой, потому что "Do You know who I am?" - это действительно "Знаешь ли ты, кто Я?", но "Hast du mich vermisst?" - это однозначно "Скучал ли ты по мне." Может, в переводе дать два варианта через дробь?

3)Народ! Предлагаю коллективно думать и делиться мыслями по поводу перевода строк
Suenden des Koerpers niemals frei
Die Qual des Weges nie vorbei
Там и правда что-то коряво...
На счёт переделывания "грехов тела" в "плотские грехи" - поддерживаю.

4) На счёт электронных переводчиков - я обижен, ибо кроме ооочень толстенького и добротного бумажного словаря ничем не пользуюсь уже 3 года, как занимаюсь дойчем. Так что если где-то что-то получается очень дословно, так это от того. что во фразеологии и оборотах немецкого я ещё далеко не спец, и немцев знакомых у меня под рукой нету.

5) Перевод where do the Gods go ещё не посмотрела. извиняйте, некогда..
- Папа, папа, это Черная Бабочка??
- Тсс, нет, сынок, Черную Бабочку похоронили навсегда!
- Папа, а что это тогда за черная летающая штука?
- Это Черный Мотылек, сынок!.. и вообще он здесь Чужой!

диагноз: острая аспозависимость с приступами хронического словоковырятельства.

hermelin

  • Reichsgraf
  • Карма: 2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1011
  • einfach niemand
    • Просмотр профиля
    • mein.herzeleid.com
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #24 : 03/30/06.16:07:34 »

господа! мы все ошиблись!
Цитировать
*В-четвертых "ты не упустил ничтожный случай" - неверный перевод с инглиша, извиняй... You did not stand the slightest chance - "ты не устоял моему малейшему шансу", то есть, бабочке предоставилась малейшая возможность выбраться, и он не смог оказать сопротивления. Так что надо как-то тоже что-то придумать.

вот какие обьяснения я получила, от англоговорящего человека: (цитирую) "to stand a chance" = "to have a chance"
You did not stand the slightest chance = "You did not have the
slightest (smallest) chance"
вот так то! значит: " у тебя не было ни малейшего шанса"
лек мих ам арш

hermelin

  • Reichsgraf
  • Карма: 2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1011
  • einfach niemand
    • Просмотр профиля
    • mein.herzeleid.com
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #25 : 03/30/06.16:12:11 »

Цитировать (Ailore @ 30 Марта 2006,02:14)
Athras Промт (и т.п.) переводит каждое слово по отдельности, разбивая устойчивые словосочетания.

виден опыт! '<img'>  ':<img:'>  '<img'>
лек мих ам арш

Ailore

  • Bauer
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #26 : 03/30/06.16:42:26 »

Feuervogel По поводу электронных переводчиков, извини, я не хотела тебя или кого-либо еще обидеть. Я сейчас живу не у себя дома, и у меня нет ни одного словаря под рукой. И я хотела бы для ориентировки знать, кто как переводит. В смысле, die Qual des Weges - это просто так прямо переведено эл. переводчиком, или кто-то посмотрел в словарях и других вариантов не нашел.
hermelin
Я оценила.
Irr...

Athras

  • Moderator
  • Markgraf
  • Карма: 86
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7394
  • ч.Орный б.Абочк Мл.
    • Просмотр профиля
    • last.fm
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #27 : 03/30/06.19:43:13 »

Ailore, английский я знаю достаточно хорошо, а вот когда перевожу с немецкого, пользуюсь Lingvo, очень хороший электронный словарь.
                             ..::/Ландграф^Суперстар^Модераторище^Администраторович\::..

Feuervogel

  • Burggraf
  • Карма: 52
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2165
  • черная неопознанная летающая хрень
    • Просмотр профиля
    • my profile vkontakte
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #28 : 03/30/06.22:09:14 »

hermelin, спасибо за поправку относительно шанса!!!
Да, действительно, так логичнее...
Жаль, этой строки нет в немецком варианте, мне не с чем свериться было. )
- Папа, папа, это Черная Бабочка??
- Тсс, нет, сынок, Черную Бабочку похоронили навсегда!
- Папа, а что это тогда за черная летающая штука?
- Это Черный Мотылек, сынок!.. и вообще он здесь Чужой!

диагноз: острая аспозависимость с приступами хронического словоковырятельства.

Corvus

  • Ritter
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 429
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #29 : 03/30/06.23:27:42 »

Совершенно топорный перевод песни Welcome

Добро пожаловать!

Подходите, несите свои ожидания
У нас есть осуществимые мечты
Возможно, вам недостает ощущений -  
Найдутся мурашки, бегущие по коже  

Скажу без преувеличения:
У нас есть страхи всех сортов
И если ищете спасения -
Возьмите, если подходит цена

Войдите в нашу жизнь
Полную греха
Подойдите ближе, мы заключим сделку
Мы устраиваем распродажу
На потеху толпе
Заплатите, и мы научим вас чувствовать.

Проведите час-другой
На вершине темной башни
Где все не так, как кажется
Следуйте за мной туда, где умирают мечты
В реальность черной бабочки
Добро пожаловать в мои сны.

И если нужно удовлетворение
Я тот, кто поможет вам
У нас есть целая связка милых приманок
Получите все на нашей распродаже

Втянись в нашу жизнь
Полную греха
Подойди ближе, мы заключим сделку
Мы устраиваем распродажу
На потеху толпе
Заплати, и мы научим тебя чувствовать.

Под каждой лестницей, за каждым углом
Прячутся тени, осторожно, предупреждаю:
Следи за шагами, здесь высоко
Видишь эту надпись на стене?
В каждом коридоре и каждой комнате
Во мраке просыпается кошмар
Пойдем, если ты смеешь
Пойдем вверх по лестнице
Останься не надолго
Со мной на этой крыше
Лишь на мгновение, так тепло и приятно
Ты знаешь - я безобиден
Давай утонем в глазах друг у друга…

Итак, кто мы
И кто есть ты
Скажи, разве не ясно
Мы делаем лишь то
Что мы
Должны

оригинал

зы: Где-то валяются не менее топорные Maybe и Fading away '<img'>
ззы: Переход от "вы" к "ты" в обращении сознателен  ':check:'
Seх, Drogen und Industrial!