Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод и обсуждение песен АСПа  (Прочитано 28296 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Athras

  • Moderator
  • Markgraf
  • Карма: 86
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7394
  • ч.Орный б.Абочк Мл.
    • Просмотр профиля
    • last.fm

Значит создаю темку.
Как вы уже поняли, здесь мы будем делать переводы песен этой замечательнй группы. Желательно попорядку, чтобы отследить всю историю.
 '<img'>  ':flag:'
                             ..::/Ландграф^Суперстар^Модераторище^Администраторович\::..

iloverock

  • Reichsgraf
  • Карма: 3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1407
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #1 : 03/27/06.22:56:20 »

Intro - In Meiner Vorstellung

В моих мыслях

Аааа, так приятно быть с Вами снова. Пробовать на вкус, ощущать запах, видеть, слышать. Чувствовать. После всех тех лет изгнания в этом темном уголке его сознания. Но я знал, что моё время придет. Я чувствовал, что его жалкое сопротивление слабеет. Я чувствовал, что стены его души начинают разрушаться. И затем Я ударил. Это было почти что слишком легко. Я просто сломал его. Сломал и поглотил. Теперь его тело вновь стало моим. Моя оболочка! Мой голос! Бедный старый друг.
У тебя не было ни малейшего шанса. Мне всегда было почти жаль Тебя.
Я знаю, на что это похоже, о да! Холодно... Так холодно. Ты должен был лучше использовать Твоё время. Моя оболочка! Моё тело! И сейчас... Я очень голоден.
Я не хочу терять ни секунды. Жить, любить. Я чувствую, Ты где-то рядом. Просто приди! У Меня все в избытке, бери столько, сколько Ты хочешь. Здесь достаточно места под моими крыльями. Мне не нужно взамен ничего кроме... маленькой песни. Пой для меня! Пой для меня и тьма придет.

Ты скучал по мне\Знаешь ли ты, кто Я??

Английский вариант:

Aaaah, it feel so good to be with You again. To taste, smell, see, hear. To feel. After all those years of banishment in this lightless corner of his mind. But I knew that my time would come. I could sense his wretched resistance wane. I could sense the walls of his soul begin to crumble. And then I struck. It almost too simple. I just broke him. Broke and devoured him. Now his body is mine again. Mу vessel! My voice! Poor old friend.
You did not stand the slightest chance. I almost feel sorry for You. I know what it is like there, oh yes! Cold ... so cold. You should have made better use of You time. My vessel! My body! And now ... I am famished.
I do not wish to waste another second. Live, love. I can sense You out there. Just come! I have plenty to last for ALL, take as much as You want to. There is plenty of room beneath my wings. I do not want anything in return exept for ... a little song. Sing for me and the darkness shall come.

Do You know who I am?

iloverock

  • Reichsgraf
  • Карма: 3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1407
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #2 : 03/27/06.23:29:34 »

Ну вот, теперь у вас есть возможность покритиковать этот перевод '<img'> Лично у меня большие сомнения по поводу "lightless" - это скорее, "лишенный света", "темный", а не светлый. Но в словарях (моих) такого слова нету вообще.
Надеюсь, скоро ещё появится и немецкий вариант интро от Feuervogel.

Feuervogel

  • Burggraf
  • Карма: 52
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2165
  • черная неопознанная летающая хрень
    • Просмотр профиля
    • my profile vkontakte
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #3 : 03/27/06.23:30:41 »

Intro - In meiner Vorstellung

Aaaah, es tut so gut, wieder bei euch zu sein. Schmecken, rechen, sehen, hoeren. Fuehlen. Nach all den Jahren der Verbannung in diesem lichtlosen Winkel seines Geistes. Aber ich wusste, dass meine Zeit kommt. Ich konnte schpuren, wie sein jaemmerliche Widerstand schwand, wie die Mauern seiner Seelen anfaengen zu Bruch geh'n. Und dann schlug ich zu.

Es war fast zu leicht. Ich hab ihn einfach zerbrochen. Zerbrochen und verschlungen. Jetzt gehoert sein Koerper wieder mir. Mein Gefaess! Meine Stimme! Ich weiss, wie es gut ist. Oh, ja! Kalt... so kalt. Mein Gefaess! Mein Koerper! Und nun bin ich sehr... hungerig.

Ich will keine Sekunde mehr verschwinden. Leben, lieben. Ich kann dich dort drausen fuehlen. Komm nur! Ich habe genug fuer Alle. Nimm so viel du willst. Unter meinen Fluegeln ist genug Platz. Singe fuer mich. Singe fuer mich! Singe fuer mich und die Dunkelheit kommt!

Hast du mich vermisst?
- Папа, папа, это Черная Бабочка??
- Тсс, нет, сынок, Черную Бабочку похоронили навсегда!
- Папа, а что это тогда за черная летающая штука?
- Это Черный Мотылек, сынок!.. и вообще он здесь Чужой!

диагноз: острая аспозависимость с приступами хронического словоковырятельства.

iloverock

  • Reichsgraf
  • Карма: 3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1407
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #4 : 03/27/06.23:32:18 »

Черная Бабочка

Все черно, я не могу видеть,
Я больше не могу понять этот мир.
Луна вырывает мне глаза,
Я пойман, и мне не вырваться наружу.

Знаешь ли ты, кто я?

Я порхаю в темной ночи,
И во мне просыпается чувство.
Чувство, которое неведомо никому.
Глаза пусты, мой мозг сгорает.

И я танцую на своей могиле
И я танцую на своей могиле

Белый платок окрашивается алым,
Новая жизнь или смерть?
Моё чувство, которое неведомо никому.
Всё пусто, и моё сердце сгорает.

И я танцую на своей могиле
И я танцую на своей могиле

Грехи тела никогда не будут отпущены,
Муки пути никогда не останутся позади,
Потому что моя жизнь начнется после смерти,
Которая даст мне новые силы.
Вы меня не видите, но я здесь,
Год за годом мщу, словно кошмар.
Черные розы горят на венке,
И я танцую, и танцую, и танцую, и танцую смертельный танец

Когда буря сметет тебя своими ледяными когтями, и твои страдания сольются с ней
Когда больше нет света освещать твой путь, когда ничто больше тебя не волнует, и слезы кончились
Когда ты кричишь, потому что знаешь, что такое, когда надежда - не более чем пустое слово
Когда ты уходишь, но молишь, чтобы тебя кто-нибудь настиг, потому что ты все еще совершенно одинок
Когда тени, как обычно, не отпускают, тогда стою я за тобой подобно ангелу,
И я держу свою руку над тобой, когда давление становится слишком сильным, и ты все теряешь,
И я раскрываю для тебя свои объятия, когда ты больше не чувствуешь ни тепла, ни любви ,
И я тут, когда ты обнажен, и хоть душа горит на солнце, ты все же замерзаешь.

Я бесконечен как кольцо,
Я - черная бабочка.
И моё чувство, которое неведомо никому
Быстро раскаляется
и сгорает.

ссылка на оригинальный текст - Schwarzer Schmetterling

iloverock

  • Reichsgraf
  • Карма: 3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1407
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #5 : 03/27/06.23:38:53 »

Итак, если есть ещё какие-нибудь замечания по поводу Черной Бабочки - пишите!
А пока следующий перевод, Where Do The Gods Go '<img'>

Feuervogel

  • Burggraf
  • Карма: 52
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2165
  • черная неопознанная летающая хрень
    • Просмотр профиля
    • my profile vkontakte
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #6 : 03/28/06.00:18:40 »

Так, мельком прочитав, возник вопрос, а почему "Где ходят Боги"??
Почему-то мне всегда думалоссь: "Куда уходят боги?"...
Нда, надо будет вчитаться получше...  ':sleep:'
- Папа, папа, это Черная Бабочка??
- Тсс, нет, сынок, Черную Бабочку похоронили навсегда!
- Папа, а что это тогда за черная летающая штука?
- Это Черный Мотылек, сынок!.. и вообще он здесь Чужой!

диагноз: острая аспозависимость с приступами хронического словоковырятельства.

iloverock

  • Reichsgraf
  • Карма: 3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1407
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #7 : 03/28/06.00:26:34 »

Цитировать
Почему-то мне всегда думалось: "Куда уходят боги?"...

Я так же всегда думал, но в последний момент все исправил. "Куда" было бы красивее, т.к. в припеве про души как раз "куда", но "где ходят боги, когда мы так безбожны" мне кажется точнее.. Не знаю, это ведь далеко не окончательный перевод, ведь так? Завтра всё вместе и решим.

TJUBIK

  • Landgraf
  • Карма: 59
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3224
  • GR anti-УГ elite squad FAN
    • Просмотр профиля
    • www.kvn.ee
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #8 : 03/28/06.01:10:20 »

А вот чё я напереводил

Пой дитя.

Отныне ты будешь моей.
Настал мой час,
Начать великий перелом.
В нём могут быть
Или я или свет.
Так что принемай решение

Я расправляю чёрные крылья,
Чтобы закрыть жестокое солнце.
Моё бледное лицо это луна
И пусть прийдут мои дети.

Пой дитя, пой дитя,
А лучше присоеденись к нам и пой.
Греши дитя, греши дитя,
Чтоб наступила тьма.

Я вдыхаю свет, а выдыхаю тьму.
Встаю на колени и заверяю твою преданность.
Я позволю тебе гореть,
А в замен требую твоего полного подчинения

Мой пот создаст новые звёзды
И я окраплю небо белым.
Танцуйте мои дети и пойте
От радости и от восхищения

Пой дитя, пой дитя
А лучше присоеденись к нам и пой
Греши дитя, греши дитя,
Чтоб наступила тьма

оригенальный текст
ток вот меня терзают сомнения по поводу "разреза" в начале песни.
Люблю поплакать под Nachtmahr. А под Rammstein ваще рыдаю!

Ailore

  • Bauer
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
    • Просмотр профиля
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #9 : 03/28/06.02:16:40 »

Цитировать (ilovegermanrock @ 28 Марта 2006,01:26)
Цитировать
Почему-то мне всегда думалось: "Куда уходят боги?"...

Я так же всегда думал, но в последний момент все исправил. "Куда" было бы красивее, т.к. в припеве про души как раз "куда", но "где ходят боги, когда мы так безбожны" мне кажется точнее.. Не знаю, это ведь далеко не окончательный перевод, ведь так? Завтра всё вместе и решим.

Я тоже думаю будет лучше "куда уходят боги", там же в том в смысле "куда они деваются")) Я свой вариант напишу, у меня местами не дословно, я старалась смысл передать.

Куда они уходят?

Я лежу плача в своей кровати
я слышу твой голос в голове
Я слишком напуган тем, что я увидел, открыв глаза

Я чувствую, как ты идешь сквозь меня
Я чувствую, как ты крадешься позади
Я чувствую твоё присутствие всегда и везде

Куда уходят боги, когда мы перестаем верить (когда мы не верим в них)
Скажи мне, куда они уходят
Куда улетают заблудшие души, когда мы умираем
Скажи, куда мы уйдем

Я жду, дрожа от движения теней
Мое тело болит, и я падаю
Ты выбрала меня и только ты знаешь почему

Я раскрываю свои объятия и поворачиваюсь
к тебе лицом, я узнаю тебя,
Приветствую тебя, моя Черная бабочка

Куда уходят боги, когда мы перестаем верить
Скажи мне, куда они уходят
Куда улетают заблудшие души, когда мы умираем
Скажи, куда мы уйдем

Я твой день и твоя ночь
я твоя боль и твое наслаждение
Я твоя страсть и твой страх
Я твой смех и твои слезы
Я тень, заставляющая тебя дрожать от ужаса
Я та, кто заставляет тебя падать
Я дрожь на твоей коже (у меня были "мурашки", но "дрожь" конечно звучит лучше)
И даже когда я проигрываю, я - победитель

Скажи мне, куда они уходят?

TJUBIK Sing child я уже завтра поищу и выложу, а то что-то спать хочется  '<img'> Если конечно ilovegermanrock не будет против, он вроде хотел песни по порядку переводить. А "разрез" меня тоже смущает, не знаю, как это перевести, чтобы и по-русски нормально звучало, и смысл не искажался. У меня в переводе насчет этого "разреза" было бАААльшое отступление, больше самого перевода.
Irr...

Feuervogel

  • Burggraf
  • Карма: 52
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2165
  • черная неопознанная летающая хрень
    • Просмотр профиля
    • my profile vkontakte
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #10 : 03/28/06.06:16:19 »

Народ, давайте всё-таки по-порядку, иначе сложно обсуждать одновременно несколько песен....  '<img'>
- Папа, папа, это Черная Бабочка??
- Тсс, нет, сынок, Черную Бабочку похоронили навсегда!
- Папа, а что это тогда за черная летающая штука?
- Это Черный Мотылек, сынок!.. и вообще он здесь Чужой!

диагноз: острая аспозависимость с приступами хронического словоковырятельства.

hermelin

  • Reichsgraf
  • Карма: 2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1011
  • einfach niemand
    • Просмотр профиля
    • mein.herzeleid.com
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #11 : 03/28/06.10:18:33 »

понаписали, батюшки. а у меня вот к примеру еще на счет первого перевода замечания.
Цитировать

Я лечу сквозь тёмную ночь (можно сказать "лечу" или "несусь", но по мне, "лечу" и поэтичней, и по смыслу подходит лучше, потому что schweben - это, конечно, порхать, но вот schweben durch - это именно нестись сквозь что-то, двигаться очень быстро и напролом, а в песне ведь на самом деле он в ночи не весело порхает, а именно несётся в темноте, очертя голову, одержимый каким-то странным чувством)

не согласна, по слогам тут и fliegen вписывается, тогда зачем, спрашивается, автору schweben писать? задумайтесь. Кроме того, парить СКВОЗЬ ночь можно и не сломя голову. сам полет пронизывает пространство. лично меня durch не убеждает, что тут речь идет о больших скоростях'<img'>

Цитировать

Грехи тела никогда не будут отпущены (чисто по логике, так понятнее)
Муки пути никогда не останутся позади (слово vorbei указывает на то, что что-то осталось позади, да и путь как раз именно остаётся позади, а не проходит, а здесь, видимо, имеется в виду, что потому и муки никогда не кончатся,что сам путь не кончается)


грехи отпущены? кем? там разве пассив? кроме того, смысл немного иной(выясняла у немца) имеется ввиду, ты просто так от грехов не отделаешься, т.е. скушал пирожное - оно тебе потом на заднице отзовется и на сердце (это не мой пример'<img'>), а поскольку асп (ну или его герой) перерождается через смерть - то и грехи накапливаются, т.е. с перерождением грехи никуда не исчезают. смерть просто дает новые силы. ну и по поводу мук: vorbei указывает что что-то позади, только если мы говорим о пространстве, в нормальном обиходе vorbei используется в случае если что то прошло или больше неактуально(да это в принципе не так важно) - с постоянным перерождением героя его путь никак не заканчивается - соответственно и муки бесконечные. так в конце и поется - я бесконечен как кольцо.
лек мих ам арш

hermelin

  • Reichsgraf
  • Карма: 2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1011
  • einfach niemand
    • Просмотр профиля
    • mein.herzeleid.com
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #12 : 03/28/06.11:51:14 »

по поводу переводов с английского
Цитировать
Лично у меня большие сомнения по поводу "lightless" - это скорее, "лишенный света", "темный", а не светлый.
согласна, кроме того, во вступлении игнорируется слово almost: "мне почти жаль тебя", "это было почти что слишком просто". это так и задумано? и где "ничтожный шанс" - можно еще рассмотреть вариант "презренный шанс". судя по предыдущему тексту шанс не был таким уж ничтожным, зато легко представить, что у данного существа борьба за существование вызывает презрение.

куда уходять боги - это верно (выясняла у англоговорящей персоны, как и все остальное), чтобы не вдаваться в подробности скажу, что перевод Ailore точней. единственное:
Too scared of opening my eyes and what is there . "боюсь открыть глаза, боюсь того, что там" -таков смысл, подумайте, как это можно гладко сказать.
теперь про разрез'<img'>

this is my time
to start a great incision -
Настал мой час,
Начать великий перелом.

I - breathe in the light exhale the night - я вдыхаю свет, выдыхаю ночь (тьму) ':eis:'

Мой пот создаст новые звёзды
И я окрашу небо в белый цвет -
stain не совсем окрасить, больше запачкать, запятнать'<img'> но если мы представим, что его пот создает звезды - то небо будет не окрашено белым, а окраплено белым (надо только слово подходящее подыскать)
лек мих ам арш

Feuervogel

  • Burggraf
  • Карма: 52
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2165
  • черная неопознанная летающая хрень
    • Просмотр профиля
    • my profile vkontakte
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #13 : 03/28/06.15:07:25 »

Hermelin, на счёт порхания - я в принципе согласна, тем более, в итоговом варианте так и оставлено.
А на счёт :
"Грехи тела никогда не будут отпущены
Муки пути никогда не останутся позади"

- а какой тогда вариант ты предлагаешь, пиши! )
Просто я пыталась сделать так, чтобы строчки хоть как-то, но звучали, просто нельзя же в текст песни занести целый обзац объяснения, что и почему...
Насчёт пассива - да, его там нет, но там и актива нет, там вообще глагола нет, нельзя же грамматику так буквально трактовать....  ':huh:'
- Папа, папа, это Черная Бабочка??
- Тсс, нет, сынок, Черную Бабочку похоронили навсегда!
- Папа, а что это тогда за черная летающая штука?
- Это Черный Мотылек, сынок!.. и вообще он здесь Чужой!

диагноз: острая аспозависимость с приступами хронического словоковырятельства.

hermelin

  • Reichsgraf
  • Карма: 2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1011
  • einfach niemand
    • Просмотр профиля
    • mein.herzeleid.com
Перевод и обсуждение песен АСПа
« Ответ #14 : 03/28/06.15:25:37 »

грехи не отпускают - вроде было такое выражение.
просто мне кажется, что "грехи не будут отпущены" косвенно указывают на вину, и на того, кто их отпустить должен. а тут по тексту грехи просто накапливаются и от них не избавится.
Дело не в буквальности, ничего не имею против перевирания текста, если смысл остается. считаете смысл передан - хорошо, оставляйте. (на своей совести ':<img:'> )
лек мих ам арш